Impartido por:
Diana Gonzalez O. CMI-Spanish y Licenciada en Lengua y Lit. Hispánicas con especialidad en Lingüística.
Parte del grupo de expertos asesores de interpretes interculturales del INALI.
Cuento con registro IMIA.
Descripción general del curso
Este es un programa educativo especialmente dedicado a intérpretes médicos hispanos e hispanohablantes bilingües con interés en incursionar en este maravilloso mundo de la interpretación médica.
La particularidad de este curso entre el resto de cursos ya existentes, es que me enfoco en todo aquello que difiere entre el cuidado de la salud en EUA y nuestros países de origen, ya que tanto las leyes, como las costumbres, procedimientos administrativos y jerga médica pueden llegar a ser muy diferentes a los de nuestros países de origen.
Por este motivo, me enfoco en los temas más relevantes para que tengas éxito en tu carrera como intérprete de manera integral y con mucha práctica, además de que las clases tipo webinar, donde los videos online solo son un respaldo para practicar y no la norma, el grupo de WhatsApp con exalumnos y alumnos que ya son intérpretes, los recursos y las tareas, nos permiten enriquecer nuestro aprendizaje y me permiten responder todas tus dudas directamente, con un trato respetuoso, cercano y a tu medida.
No solo quiero que seas intérprete médico, quiero que seas el mejor, ofrezcas un servicio confidencial, atento y profesional, pero además quiero que lo disfrutes y para eso necesitas herramientas como los Estándares de Prácticas, Leyes, Terminología médica, Protocolos y Ética.
Este curso está listado en IMIA con el número de Identificación 25-TR-1023, por lo que es válido para la certificación CMI.
Este curso es totalmente gratuito para intérpretes de idiomas originarios.
Mi objetivo a corto plazo es que tú estés bien, rompas con el burnout y obtengas seguridad al momento de rendir tu interpretación médica, mi objetivo a mediano plazo es lograr una agencia de interpretación médica indígena para mi país, donde hablamos más de 69 idiomas y más de 300 variantes; y mi objetivo a largo plazo es que nadie en el mundo se quede sin obtener el servicio de atención médica que necesita porque nunca se enteró de que tiene derecho a un intérprete.
Sé que soy muy ambiciosa, pero mi ambición no es de dinero, es de justicia y derechos lingüísticos; adquiriendo mi curso, a un precio justo y basado en precios hispanos y no estadounidenses, me ayudas a lograr esta ambiciosa pero altruista misión.
¡Anímate!
Te aseguro que es uno de los mejores... si no el mejor curso que hayas tomado 😉
TEMAS A TRATAR DURANTE EL CURSO
Nos basamos en el libro de James Nolan
Nos basamos en el libro de Betty Davis Jons
Revisamos los Estándares de Prácticas de IMIA y NCHIC
Nos basamos en el HIPAA Handbook y la página del Gobierno de EUA, pero si tu país meta no es EUA revisamos las leyes de tu país meta
Las grabaciones se realizan con guiones basados en sesiones reales, se graban con voces humanas de hablantes nativos y videos de programas y series de TV como Dr. Poper Pimper, Dr. House, My 600p Life, The Human Anatomy Institute, etc.
Nos basamos en el libro de Andrew Gillies
Los protocolos del intérprete médico son nuestra excálibur, más allá de verlos como una imposición, necesitamos entender lo valiosos que son como herramienta de trabajo, nos dan seguridad y nos ayudan a ofrecer un servicio seguro y preciso
Si deseas obtener un trabajo que te ofrezca ingresos económicos altísimos con comodidad y beneficios materiales, no estás en la página adecuada, te recomiendo certificarte como bróker de bolsa, los intérpretes médicos tenemos una enorme vocación de servicio y nuestra ética y moral son intachables, al menos durante cada sesión.
Parte de nuestro trabajo como intérpretes médicos es ofrecer acercamientos culturales que pueden cambiar el sentido de una sesión médica, pero también es importante saber cuándo y cómo usarlos
Cada modalidad tiene sus diferencias, durante el curso tendrás la oportunidad de escuchar intérpretes que trabajan en modalidad presencial y tu servidora que trabaja en video y telefónico.
La multitarea no existe, cada vez que pones atención a algo, inminentemente pierdes la atención en otra cosa; sin embargo, pareciera que interpretar implica realizar multitarea, te voy a enseñar técnicas para que logres lo que parecerían malabares constantes, entre escucha activa, toma de notas, traducción, seguimiento de reglas y protocolos, y todo eso mientras tomas en cuenta las leyes y los estándares de prácticas. Verás que es más fácil de lo que crees.
Los intérpretes somos como deportistas de alto rendimiento, no podemos tener un desempeño correcto si no dormimos adecuadamente, logramos concentrarnos y cuidamos de nuestra voz y oídos; pero estas tareas no son fáciles, implican cuidados específicos que hay que aprender.
También te ayudaré con herramientas para evitar el trauma vicario, el burnout y la ansiedad.
Los temas a revisar nos ayudan tanto a dar un servicio profesional en EUA, con todas las leyes y conocimientos que involucra trabajar en dicho país, como para trabajar de manera cómoda en otros países y en otros idiomas que no sea el inglés, así que si tu idioma meta no es inglés, no te preocupes, este curso será de gran ayuda para solucionar todos esos retos con los que te estás enfrentando como intérprete.
Además, estoy totalmente dispuesta a que trabajemos juntos investigando las leyes lingüísticas propias del lugar donde vas a trabajar.
BONUS EDUCATIVO MÁS ALLÁ DE LAS 60 HORAS
Muchas de las sesiones que interpretamos implican este tema y es importante conocerlo bien para dar un servicio confiable, seguro y con acercamiento cultural
Otra de las sesiones frecuentes que ponen a prueba hasta al intérprete más experimentado, con dificultades enormes como el equipo de protección que no nos permite escuchar correctamente, hasta diferencias culturales que tenemos que sobrellevar.
Parte importante de nuestro trabajo es entender cuál es la razón y motivación de estas sesiones, para poder traducir, no palabra por palabra, sino significado por significado.
Todo tiene sus retos, pero las sesiones de terapia física son un reto mayor por las diferencias dialectales en términos como "flexionar la rodilla" o "doblar la rodilla". También las sesiones de terapia de lenguaje pueden necesitar apoyo más allá de la traducción.
RECURSOS
Al inscribirte te voy a proporcionar los siguientes libros en formato PDF.
Medical Terminology de Betty Davis Jones
Interpreter Techniques and exercises de James Nolan
Note Taking for consecutive Interpreters de Andrew Gillies
Anatomía y Fisiología de Elaine N. Mariev
Anatomía Cromodinámica
Wynn Kapit y Lawrence M. Elson (en español)
Si tu idioma meta no es el inglés ni el español, avísame y buscamos los libros paralelos en tu idioma meta.
También te comento que estoy en el proceso de escribir un libro sobre este curso, el cual estará en español, así que en la compra de este curso, también estarás contribuyendo con ese proyecto.
MÁS RECURSOS
Grupo de Whatsapp
Recién te inscribas, te voy a integrar al grupo de Whatsapp donde platicando en activo varios intérpretes médicos, exalumnos míos y nos pasamos tips, recomendaciones, dejo tareas, ejercicios y encuestas para ir practicando para tus exámenes de certificación.
Canal de YouTube
Durante una clase impartida en vivo siempre entran dudas particulares que es necesario resolver, aunque eso implique que nos distraigamos del tema, por eso todas mis clases están respaldadas por videos de YouTube que completan el conocimiento, sin sacrificar respuestas particulares.
Además del podcast de los miércoles que ofrece información relevante que te ayudará a comprender mejor y saber más sobre las sesiones y te permitirá ofrecer un servicio de alta calidad, pero sobre todo a disfrutar de tu trabajo disminuyendo el burn out y la ansiedad.
Contacto directo y constante
Nunca te dejaré una pregunta sin contestar, si me escribes al Whatsapp te responderé tu pregunta o revisaré tu tarea o ejercicio en un máximo de 24 horas de Lunes a Sábado.
¡NOS VEMOS EN CLASE!
Todos los Lunes y Miércoles de 7PM a 9PM CST Ciudad de México
En casos excepcionales tengo videos grabados con tareas que sí se revisan y sí te entrego tu retroalimentación.
Curso de 3 meses (60 horas en total)
Vía Google Meet y videos grabados de soporte por si no puedes asistir a todas las clases
2 Exámenes finales, 1 escrito y 1 oral,
Te ayudarán a preparar los exámenes de certificación CMI o CHI
Más información en:
W+52 5540238730
ifinterpretesinterculturales@gmail.com
You Tube: @IFInterpretes_Interculturales
https://www.facebook.com/InstitutodeFormaciondeInterpretesInterculturales?locale=es_LA