Instituto de Formación de Intérpretes Interculturales
Contribuir a la formación de intérpretes interculturales, sobre todo con especial consideración a los intérpretes de lenguas originarias, ofreciendo una educación de excelentísima calidad y una formación que contribuya a la conservación y dignificación de las lenguas originarias, así como mejorar la calidad de vida de los pueblos originarios.
Lograr un instituto de formación de intérpretes y una agencia de intérpretes con especial consideración a los intérpretes de lenguas originarias; considerando además un instituto de investigación lingüística que favorezca la estandarización en la calidad, en interpretación, con especial consideración de las lenguas originarias. Siempre con total respeto a la dignidad de cada hablante.
Absoluto respeto a la autodeterminación de los pueblos originarios, con un poderoso sentido anticolonialista. Ética de trabajo con cada miembro del instituto, buscaremos que cada integrante obtenga un sueldo justo y prestaciones de ley. Cero posibilidades de lucrar con ninguna parte del proyecto.
Imagínate que estás en Korea de vacaciones y te fracturas una pierna...
Llegas al hospital y no sabes si te quieren enyesar o...
¡amputar una pierna!
¡Porque no entiendes ni una sola palabra!
¡Esta es la realidad que viven millones de personas en su propio país! ¿No me crees? Investiga cuántos idiomas se hablan en tu país. ¡Seguro te vas a sorprender!
Sólo en México se hablan más de 400 idiomas, oficialmente son 69 idiomas con 364 variantes, pero probablemente son más y la mayoría de las variantes son incomprensibles unas con otras, por lo que podríamos hablar de más de 364 idiomas.
Para mejorar esto existimos los intérpretes médicos, quienes traducimos de viva voz, con interpretación consecutiva, una sesión entre un profesional de la salud que habla un idioma y un paciente que habla otro idioma.
Somos fundamentales en cada hospital del mundo y hoy día, por medio de sesiones online, podemos estar ahí siempre que se nos necesite, pero necesitamos organizarnos para ello.
¡Tú puedes hacerlo posible!
Si habías ingresado antes a esta página, recordarás que había un proyecto para convertirnos en una AC, pero hay un problema con eso, una AC necesita dinero de diferentes organizaciones, empresas y negocios. Algunos te piden cosas a cambio, como que vendas o promociones su producto, pero nosotros estamos en contra del capitalismo voraz que se está tragando a nuestras comunidades, así que eso, no nos funciona. Otras te piden que sigas una dirección en particular, como que promociones una ideología, pero nosotros tenemos una muy bien plantada y enraizada, que es COMUNIDAD, la comunidad existe antes que la vida (si no me crees revisa lo que en química llaman sinergia), y la necesitamos, ningún ser puede existir sin la comunidad y no puedo hacer comunidad si me piden algo a cambio verdad? Ese es un contrato económico.
De ahora en adelante vamos a luchar para exigir con todas nuestras fuerzas lo siguiente:
Queremos que el gobierno abra mínimo 500 plazas con una nómina de 20mil pesos mensuales para cada intérprete médico profesional, porque un intérprete médico bien calificado merece un sueldo justo!
Fase 1 (Inmediata - 500 plazas): Intérpretes virtuales para los 4500 centros de salud (primer nivel) y los hospitales rurales de Chiapas, Guerrero y Oaxaca.
Fase 2 (6 meses - 300 plazas): Intérpretes presenciales en hospitales de especialidades (tercer nivel) en ciudades con alta migración indígena (CDMX, Guadalajara, Monterrey).
Fase 3 (1 año): Escalar a 1500 intérpretes cuando la ley ya esté aprobada.
También queremos que todas y todos los intérpretes de diferentes idiomas obtengan las siguientes seguridades sociales:
Horario de trabajo de interpretación activa de máximo 6 horas diarias, 5 días de la semana, con suficientes descansos para desempeñar correctamente nuestra labor sin poner en riesgo la precisión del mensaje (nuestro cerebro no puede procesar bien 8 horas diarias de interpretación activa)
Sueldo mínimo de 20,000 pesos para intérpretes profesionales certificados
Sueldo mínimo de 13,000 pesos mensuales para intérpretes en formación
Certificación mexicana con credencialización
Educación integral gratuita que se enfoque en, ofrecer un servicio de calidad con especial atención en
Filosofía y ética, culturas ancestrales e interculturalidad
Anatomía, fisiología e higiene
Leyes de salud
Técnicas para salvaguardar nuestra salud mental, cuidar nuestras herramientas de trabajo: oídos, mente y cuerdas vocales.
Seguridad Social para tod@s l@s intérpretes y traductor@s, incluyendo quienes trabajan de manera independiente
Al existir la figura de intérprete médico, que se integre dicha figura dentro de la inscripción voluntaria considerando nuestro sueldos y ofreciéndonos incentivos acorde a nuestra labor, como otorrinolaringólogo, especialistas en salud mental y deducciones por pago de internet, fichas telefónicas, equipos técnicos acordes a nuestro trabajo, etc.
Protocolos de interculturalidad en hospitales y clínicas públicas
Esto incluye formación para el Personal de la Salud y que sepan cómo usar el servicio de un intérprete médico
Protocolos neurológicos, una persona que no habla español no va a tener las mismas reacciones para seguir indicaciones durante una revisión neurológica
+ lo que se acumule en la semana
Un instituto de investigación lingüística intercultural, dirigido por y para intérpretes y traductores de idiomas originarios, con filosofía anticolonialista, donde nadie fuerce a un hablante a aprender reglas ortográficas ridículas o sin sentido. L@s hablantes son l@s únic@s expertos en su idioma y ninguna regla occidental cabe aquí si no tiene lógica para l@s hablantes.
En este instituto se regularían y estandarizarían palabras médicas en diferentes idiomas originarios y occidentales, para no confundir a pacientes con términos diferentes dependiendo el intérprete.
Se realizaría investigación y se salvaguardarían los nombres de enfermedades, partes del cuerpo, condiciones y diferentes tipos de medicina ancestral en diferentes idiomas originarios.
Formación de un compendio de recursos médicos ancestrales de pueblos originarios de México y otras partes del mundo.
¡Tu participación es importante!
¿Cómo?
Si no te queda claro qué es la interpretación médica, pregunta!
puedes acceder a nuestro canal de youtube
https://www.youtube.com/@IFInterpretes_Interculturales
Pregunta, comenta, comparte